﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>若纶翻译</title>
	<link>http://www.roloon.com</link>
	<description>若纶翻译!北京专业翻译公司,专业论文翻译</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 13:51:48 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.3" -->

	<item>
		<title>若纶翻译承接某著名咨询公司研究项目翻译任务</title>
		<description><![CDATA[若纶北京翻译公司应某著名市场研究公司的要求为其市场调研项目而提供了翻译服务。]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/project/20120209/</link>
			</item>
	<item>
		<title>揭开外交部翻译室的面纱</title>
		<description><![CDATA[外交部翻译室是个神秘而又让人觉得高不可攀的地方。中国许多的外交官员以前做在外翻室做过英文翻译。
进入外交部翻译室工作，都要经过“魔鬼训练”；一年有150天出差海外，“时差倒得很乱，半夜醒来不知身在何处”；翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前，外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮，副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座，向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。







 频倒时差半夜醒来不知在何处
“我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”，费胜潮自喻“星探”，透露了外交翻译人才的考察招募工作。广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气，2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛，夺得交传组一等奖。公布结果后几分钟，费胜潮就拿到洪磊的电话，第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”，当初费胜潮也不例外。
在外人看来，外交翻译经常随国家领导人出国很是风光，然而，工作背后的风险和艰苦却是不为人知。费胜潮说，中东发生动荡、爆炸，“公司、侨民们都往外撤，而外交官、翻译得赶紧往里冲”，“印度洋海啸、汶川地震的时候，我们都在现场”。
辛苦还体现在倒时差、连续作战上。费胜潮说，“出差高峰期时，一年有150天出差海外，时差倒得很乱，有时候半夜醒来，不知自己身在何处”。“干外交翻译工作，上洗手间是个老大难的问题，为了不去，只能忍着口渴不喝水，连续作战的时候根本也喝不上水。”翻译室的女翻译们更练就了“穿着高跟鞋优雅飞奔，并且不会摔倒”的本事。
外交翻译工作中也不乏轻松，周宇给大家讲了个工作花絮。有一次做一场宴会的翻译，三个同事轮流翻译以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人，每位同事去翻译时，印度领导人都问“Have you been to India？”每位同事都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗？”结果首长很无奈地说，“我都回答他几遍了”。原来那个印度领导人是问翻译有没有去过印度，可是每个翻译都以为是问首长的，所以每个人都给首长翻译了一遍。
 中国特色词汇诗词翻译考功力
对于国家领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语，如何翻译才能准确地传递信息，大家对此颇感兴趣。费胜潮表示，“神似比形似更重要”。他举了几个例子加以说明。比如“韬光养晦，有所作为”，翻译的时候不需要讲这个典故，领导人的真正所指是中国要低调，不当头，不当世界霸权。
“越是意涵丰富的词语，翻译起来越花功夫。”“古诗词翻译，比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。”费胜潮再举一例，一次陪同领导出访非洲，在联欢会的最后，领导人引用了“但愿人长久，千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情，而当时的语境是表达对两国友好关系的期待，翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。
]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/2011010/</link>
			</item>
	<item>
		<title>同传是专业不是神秘</title>
		<description><![CDATA[印象中的同传应该是高端、离大众很远的，但是当严志军和周密向记者娓娓道来自己的做同传的经历时，距离感没有了，多的是几分专业和专注的印象。对于同声传译的这个看似神秘的职业，也更多了几分了解。
资深同传收入1小时过千
 南京师范大学外国语学院副院长严志军，在学院里主要教授本科生、研究生同声传译的课程，并且多次为类似“世界文明论坛”这样的国际高端学术会议担任同声传译、菲亚特国际总裁担任过翻译等等。严志军进入同声传译这行已经12年了。
很多人都认为同声传译这个职业比较特殊，也比较高端，严志军也证明了这一点。“像国际会议聘用的口译人员，要求是非常高的，在口译的过程中是只有两三秒让你去反应的。”而这也决定了这个职业的收入不菲，“做口译，一个小时的收入在1000到2000元之间。”
该保密的事情，打死也不能说
“2001年，我为中国文化产业论坛担任同声传译，与姜昆成为了‘同事’，经常国内国外的奔波，遇到的名人不少，也挺有趣的。”
严志军告诉记者，但这一行的辛苦也是常人无法了解的。“记得一次为一个重要晚宴做口译，我空着肚子一直坚持工作做完，然后才敢去快餐店吃点。有一些学术性很高的论坛找我做同声传译，那需要提前一两个星期就开始准备资料，在论坛开始的前一两天就要与主要发言人员做沟通。”
他表示，有些特殊的会议，还需要保密。“我在2004年的时候就因为工作关系了解到次贷危机的事情，但因为职业操守，关于涉及到会议内容的事情是不得对外透露的，而大家2007、2008年才了解到。”
80后美女同传很给力
 周密，20岁出头就开始接一些大型的同声传译的活动，打开她接到的一些同传活动的履历，从总统到联合国官员，周密都为他们做过同传。微软首席执行官鲍尔默（Steve Balmer），菲律宾前总统阿罗约，联合国减灾署署长Salvano Briceno先生、百事可乐首席执行官Indra Nooyi女士，当记者看到周密发来的密密麻麻的几百场同传活动的经历时，除了震撼就是佩服。因为周密也不过是个27岁的大女孩，却在西南地区同声传译领域颇有名气。
“其实国内专业的同声传译并不多，像我们西南地区具有国际水准的同传不到10个人。”周密告诉记者。
同传，绝对是个体力活
好多人的印象中一定觉得同声传译是高深的脑力活，其实不然。周密告诉几则：“光鲜，也许，这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。“做同传的译员，往往每隔15-20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合，都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了，两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出，人会‘疯’掉。”
周密告诉记者：“平时一个月要是忙起来的话有一半时间是为各种大型会议做同传的，坐飞机飞往各个城市已是常事。”两种经历了不同历史进程演变的语言，两个有着不同文化背景和生活方式的人，通过同传译员，在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通——这就是周密每天要做的事情。
国内资深同传年薪六七十万
记者从专门从事大型同传会议和同传设备提供的南京东方翻译院了解到，这一行如果做得很好，年薪将达到六七十万。
但周密却表示，任何看似光鲜高端的职业都有它背后的艰辛，记者在与周密的交流采访中也确实体会到了这一点。当记者联系到周密时，那边的她显得很忙碌，她告诉记者：“不瞒你说，今天是我的生日，但是我手里的事情太多，连生日都没顾得上，这样的事情已经不是第一次了。”第二天再次联系周密时，她已经收拾行装准备出发去西昌参加世界科学城市发展论坛的同传活动。 （摘录自233考试大）
若纶北京翻译公司从事一系列口笔译培训服务，简章备索。
]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/20111230/</link>
			</item>
	<item>
		<title>若纶翻译为印尼某大型企业集团提供翻译服务</title>
		<description><![CDATA[应印尼某大型企业集团的要求，若纶北京翻译公司为其提供了周到的文件翻译和来华访问陪同口译服务。]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/project/20111227-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>翻译：口译必备十个经典句型</title>
		<description><![CDATA[口译做久了，自然会有些心得和经验。通过对一些技巧和常用句型的总结，可以帮助译者快速提高翻译效率和质量。以下几个经典句型经常在翻译中会用到。
1. leave sb the choice of &#8230; or &#8230; 要么…，要么… ...]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/20111227/</link>
			</item>
	<item>
		<title>第八届CASIO杯翻译竞赛英语组有了一等奖</title>
		<description><![CDATA[第八届CASIO杯翻译竞赛英语组有了一等奖
　　这个全国性的翻译奖项至今已办了8届，但包括这次，产生过一等奖的只有两届。原因是收集上来的译文质量并未能达到评委心中一等奖的标准。所以当这次北京林业大学外语老师陈晓颖以一篇《看作家如何打造品牌》的精彩译文获得英语组一等奖时，所有人都感到欣喜不已。法语组的头奖则依然空缺。
　　记者获悉，本届英语组的翻译原文选自《纽约时报》的一篇文章，里面涉及到大量名人，包括LadyGaga。因此，对译者不仅要求具备很强的语言转换能力，也要有广阔的知识面。
　　翻译竞赛承办方之一的上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪昨天对本报表示，陈晓颖译文的逻辑和口气都非常准确，用词也很见功底，故而得到了评委的青睐，“在这篇译文上，评委意见比较统一。”
　　本届竞赛共收到来自全国各地的近千份参赛来稿，评委总体感觉质量好于往届。除了陈晓颖，还产生了一名英、法语“双料二等奖”陆泉枝，他是华师大的在读博士。而复旦大学的王伟则成为“双料三等奖”。
]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/20111219/</link>
			</item>
	<item>
		<title>《人民文学》推英文版 英文翻译成关注焦点</title>
		<description><![CDATA[《人民文学》推英文版
 翻译成关注焦点
老牌文学杂志《人民文学》也于日前推出了英文版试刊《PATHLIGHT》(《路灯》)。在昨日举行的创刊研讨会上，如何给这样一本杂志配备足够优秀的翻译成为了专家讨论的焦点。《人民文学》主编李敬泽有意在明年办一个文学翻译的评奖活动。
《PATHLIGHT》的寓意是“中西文化交流路上的灯”，运行初期为季刊，试刊号160页，共五个栏目。第一个栏目介绍了第八届茅盾文学奖的作家，包括张炜、毕飞宇、莫言、刘醒龙和刘震云的访谈、自述和作品片段。第二个栏目介绍了五个新锐作家，包括李娟、笛安等。第三个栏目诗人新作里有西川等五个人的佳作，第四个栏目是压卷小说，本次发表了李洱的《斯蒂芬来了》。最后一个栏目里介绍了八本新书。
首期杂志的译者全部是母语为英语的外籍翻译家，李敬泽提到，翻译力量不足，是中国文学走出去的瓶颈之一。中科院外国文学研究所所长陈众议也提到，在很多国家其实找不到非常好的汉语译者，所以最终还是得找到我们自己的翻译大家。李敬泽也赞成这样的建议，他说每年《人民文学》都会办好几个文学奖，明年可以考虑办个翻译奖。
北京翻译公司 转载自：千龙网
]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/20111207/</link>
			</item>
	<item>
		<title>专利文献常用语的翻译技巧</title>
		<description><![CDATA[专利文献翻译技巧
专利文献既是技术文件又是法律文件，它有一些惯用的词语。若纶北京翻译公司从事专利翻译多年，现对一些常用的专利翻译习惯用语作一简要介绍。
一、专利惯用的词组
Appl.No.(Application Number)申请号
Ser.No.(Serisl Number)申请书，登记号
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表（第三版）
Abstract of the ...]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/news/20111112/</link>
			</item>
	<item>
		<title>若纶北京翻译公司承接系列留学文件翻译任务</title>
		<description><![CDATA[若纶北京翻译公司承接系列留学文件的翻译任务，包括简历、推荐信、课程介绍、个人收入证明、存款证明等。]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/project/20111109/</link>
			</item>
	<item>
		<title>若纶翻译最近圆满完成德文专利翻译工作</title>
		<description><![CDATA[应合作伙伴的要求，若纶北京翻译公司最近圆满完成了系列德文专利申请文件翻译工作，涉及机械行业。]]></description>
		<link>http://www.roloon.com/project/20111027/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

