﻿
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>北京翻译公司&#124;北京专业翻译公司&#124;论文专业翻译-北京若纶翻译公司</title>
	<atom:link href="http://www.roloon.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.roloon.com</link>
	<description>若纶翻译!北京专业翻译公司,专业论文翻译</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 11:32:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>民族语言文字翻译成研讨会议题</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120518-3/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120518-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 11:31:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1372</guid>
		<description><![CDATA[民族语言文字是我国灿烂文化中的奇葩。它们的外文翻译也成了最近研讨会的主题。
由中国翻译协会民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办的第十四次全国民族语文翻译学术研讨会于2012年5月17日下午在中央民族干部管理学院开幕。国家民委副主任丹珠昂奔，中国外文局副局长郭晓勇，中国少数民族作家学会常务副会长、《民族文学》杂志主编叶梅，以及国际学术界著名学者耿世民教授、降边嘉措教授等专家出席了开幕式。
国家民委副主任、中国翻译协会常务副会长丹珠昂奔和中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在开幕式上致辞。郭晓勇同志在大会上充分肯定了翻译工作者的成就，并就今后发展提出了要求。
全国民族语文翻译学术研讨会是我国民族语文翻译界两年一次的盛会，由中国翻译协会民族语文翻译委员会发起，中国民族语文翻译局主办。研讨会1985年8月在乌鲁木齐召开第一次会议以来，受到了各级领导的高度重视，新疆、西藏、青海、内蒙古、吉林、黑龙江、广西、云南、四川、贵州、甘肃等有关省区先后承办。该研讨会已成为全国民族语文翻译界的著名学术品牌。
来自全国各地、16个民族的90多名代表参加了本次研讨会。在会议期间，参会代表将围绕我国民族语文政策、翻译理论和实践、当前翻译工作中面临的机遇和挑战等问题进行学术讨论，会议将于19日下午闭幕。
若纶北京翻译公司转载
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>民族语言文字是我国灿烂文化中的奇葩。它们的外文翻译也成了最近研讨会的主题。</p>
<p>由中国翻译协会民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办的第十四次全国民族语文翻译学术研讨会于2012年5月17日下午在中央民族干部管理学院开幕。国家民委副主任丹珠昂奔，中国外文局副局长郭晓勇，中国少数民族作家学会常务副会长、《民族文学》杂志主编叶梅，以及国际学术界著名学者耿世民教授、降边嘉措教授等专家出席了开幕式。</p>
<p>国家民委副主任、中国翻译协会常务副会长丹珠昂奔和中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在开幕式上致辞。郭晓勇同志在大会上充分肯定了翻译工作者的成就，并就今后发展提出了要求。</p>
<p>全国民族语文翻译学术研讨会是我国民族语文翻译界两年一次的盛会，由中国翻译协会民族语文翻译委员会发起，中国民族语文翻译局主办。研讨会1985年8月在乌鲁木齐召开第一次会议以来，受到了各级领导的高度重视，新疆、西藏、青海、内蒙古、吉林、黑龙江、广西、云南、四川、贵州、甘肃等有关省区先后承办。该研讨会已成为全国民族语文翻译界的著名学术品牌。</p>
<p>来自全国各地、16个民族的90多名代表参加了本次研讨会。在会议期间，参会代表将围绕我国民族语文政策、翻译理论和实践、当前翻译工作中面临的机遇和挑战等问题进行学术讨论，会议将于19日下午闭幕。</p>
<p>若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120518-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英文翻译错误又让人啼笑皆非</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120518-2/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120518-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 11:27:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1369</guid>
		<description><![CDATA[实用英文翻译的错误太离谱，甚至可以称得上风马牛不相及。
在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。不妨举个例子。用谷歌把本文第一句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最后从日语重新翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。
是不是不知所云?还有更离谱的呢。
少翻一个“i”,“火星人”到来
&#160;
1877年,意大利天文学家乔万尼报告一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali还是canals)。因为“��



Word count: 0
  最后由 roloon 编辑于 2012 年 05 月 ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>实用英文翻译的错误太离谱，甚至可以称得上风马牛不相及。</p>
<p>在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。不妨举个例子。用谷歌把本文第一句从<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/language/english/" title="英语翻译">英语翻译</a></span>成泰语,然后泰语转俄语,再翻成日语,最后从日语重新翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。</p>
<p>是不是不知所云?还有更离谱的呢。</p>
<p align="center"><strong>少翻一个“i”,“火星人”到来</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1877年,意大利天文学家乔万尼报告一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali还是canals)。因为“��</p>
<table id="post-status-info" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<td id="wp-word-count">Word count: <span class="word-count">0</span></td>
<td class="autosave-info"><span class="autosave-message"> </span> <span id="last-edit">最后由 roloon 编辑于 2012 年 05 月 18 日上午 11:27</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div id="normal-sortables" class="meta-box-sortables">
<div id="postexcerpt" class="postbox ">
<div class="handlediv" title="显示/隐藏"></div>
<h3 class="hndle"><span>摘要</span></h3>
<div class="inside"><label class="screen-reader-text" for="excerpt">摘要</label><textarea id="excerpt" tabindex="6" name="excerpt" rows="1" cols="40"></textarea></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120518-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>各界人士聚集在一起讨论宗教外文翻译</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120518-1/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120518-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 11:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1366</guid>
		<description><![CDATA[宗教方面的外文翻译也引起了各界人士的重视。最近，有这方面的研讨会在大陆举行。
2012年5月12至13日，宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在广州大学举办，来自内地和香港20余所高校及科研机构的近40名学者和译者参加。
此次研讨会由新成立的广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办，中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文学与翻译研究所、全球文明研究中心及新纪元国际出版社共同协办。
广州大学人文学院院长刘晓明教授、中国社会科学院宗教所周燮藩研究员、兰州交通大学外国语学院副院长余莉教授先后在开幕式上致辞，从人生追求、宗教传播、学术研究等方面强调了宗教经典翻译研究的重要性。
在接下来的两天中，来自宗教学、翻译学、宗教经典翻译实务等领域的与会者围绕佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译等议题展开交流，从翻译学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个学科角度，对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨。
研讨会的一大亮点是紧扣当代宗教经典翻译实践，极具时代特征。金陵协和神学院的刘美纯副教授以“经典的延续”为题，介绍了历30年而成的《和合本修订版圣经》的修订过程和原则；北京大学西亚系于维雅主任介绍了北京大学“巴哈伊原典文献翻译与研究”项目的学术追求与工作方法；美籍伊朗学者Amrollah Hemmat教授就“宗教文学文本的对话属性和翻译的主观性”做了精彩发言；甘肃民族师范学院何子君（奥金奔）探讨了汉藏佛经翻译理论的共性特征；兰州交通大学的万兆元梳理了新兴宗教巴哈伊信仰经典翻译的历史，标准与程序。
译界著名学者穆雷教授和任东升教授认为，此次研讨会以宗教经典的翻译为专题并同时研讨四种宗教经典的翻译理论和实践，在内地学术活动中尚属首次。
与会者认为，文明的交流离不开宗教的交流，而宗教的交流离不开经典的翻译。佛经翻译、《圣经》翻译、《古兰经》翻译都留下了丰富的翻译经验，值得总结传承；同时，新兴宗教如巴哈伊信仰的经典翻译正在世界各地大规模地进行，形成了当代宗教文献翻译的新景观，值得研究探讨。在此背景下，来自相关领域的不同背景的学者汇聚一堂，总结过去宗教经典翻译的经验，探讨当代宗教文献翻译的理论与实践，具有积极意义。
若纶北京翻译公司转载
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>宗教方面的外文翻译也引起了各界人士的重视。最近，有这方面的研讨会在大陆举行。</p>
<p>2012年5月12至13日，宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会在广州大学举办，来自内地和香港20余所高校及科研机构的近40名学者和译者参加。</p>
<p>此次研讨会由新成立的广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办，中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文学与翻译研究所、全球文明研究中心及新纪元国际出版社共同协办。</p>
<p>广州大学人文学院院长刘晓明教授、中国社会科学院宗教所周燮藩研究员、兰州交通大学外国语学院副院长余莉教授先后在开幕式上致辞，从人生追求、宗教传播、学术研究等方面强调了宗教经典翻译研究的重要性。</p>
<p>在接下来的两天中，来自宗教学、翻译学、宗教经典翻译实务等领域的与会者围绕佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译等议题展开交流，从翻译学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个学科角度，对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨。</p>
<p>研讨会的一大亮点是紧扣当代宗教经典翻译实践，极具时代特征。金陵协和神学院的刘美纯副教授以“经典的延续”为题，介绍了历30年而成的《和合本修订版圣经》的修订过程和原则；北京大学西亚系于维雅主任介绍了北京大学“巴哈伊原典文献翻译与研究”项目的学术追求与工作方法；美籍伊朗学者Amrollah Hemmat教授就“宗教文学文本的对话属性和翻译的主观性”做了精彩发言；甘肃民族师范学院何子君（奥金奔）探讨了汉藏佛经翻译理论的共性特征；兰州交通大学的万兆元梳理了新兴宗教巴哈伊信仰经典翻译的历史，标准与程序。</p>
<p>译界著名学者穆雷教授和任东升教授认为，此次研讨会以宗教经典的翻译为专题并同时研讨四种宗教经典的翻译理论和实践，在内地学术活动中尚属首次。</p>
<p>与会者认为，文明的交流离不开宗教的交流，而宗教的交流离不开经典的翻译。佛经翻译、《圣经》翻译、《古兰经》翻译都留下了丰富的翻译经验，值得总结传承；同时，新兴宗教如巴哈伊信仰的经典翻译正在世界各地大规模地进行，形成了当代宗教文献翻译的新景观，值得研究探讨。在此背景下，来自相关领域的不同背景的学者汇聚一堂，总结过去宗教经典翻译的经验，探讨当代宗教文献翻译的理论与实践，具有积极意义。</p>
<p>若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120518-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>历史上的今天：英语翻译家叶启芳逝世</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120517/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120517/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 11:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1362</guid>
		<description><![CDATA[著名英语翻译家叶启芳于1975年5月17日逝世。
叶启芳（1896—1975)　著名翻译家和新闻学教授。广东三水人。广州岭南大学经济系毕业。1925年在黄埔陆军军官学校任政治教官，主讲经济学，后调回广州任武装团体训练班政治部副主任。1929年到上海．应商务印书馆之约，翻译社会科学名著如德国毕尔的《社会斗争史》、考茨基的《基督教的基础》、洛克的《政府论》，美国布尔的《国际关系论》等，成为有名的翻译家．抗日战争爆发后到香港、经《星岛日报》总编金钟华介绍，在《星岛》增刊，《晨报》任主编；并在中国青年新闻记者学会香港分会任教。1944年至1945年任《大刚报》总编辑及《广西日报》社长。1945年至1946年在香港《新生晚报》任总编辑．1946年香港中国新闻学院复办，他担任院长，同时在香港达德学院任教．经常与香港的民主人士一道，从事爱国民主运动。1947至1948年在上海任《大风》周刊总编辑。
广州解放后，应召回广州任广东省政协委员，并担任国民大学教务长，华南联大文学院院长等职。院系调整后，华南联大并人中山大学，任中山大学图书馆馆长兼外国文学史教授．1975年5月17日在广州逝世。译著有《政府论》、《国际关系论》、《社会斗争史》等。
若纶北京翻译公司转载
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>著名<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/language/english/" title="英语翻译">英语翻译</a></span>家叶启芳于1975年5月17日逝世。</p>
<p>叶启芳（1896—1975)　著名翻译家和新闻学教授。广东三水人。广州岭南大学经济系毕业。1925年在黄埔陆军军官学校任政治教官，主讲经济学，后调回广州任武装团体训练班政治部副主任。1929年到上海．应商务印书馆之约，翻译社会科学名著如德国毕尔的《社会斗争史》、考茨基的《基督教的基础》、洛克的《政府论》，美国布尔的《国际关系论》等，成为有名的翻译家．抗日战争爆发后到香港、经《星岛日报》总编金钟华介绍，在《星岛》增刊，《晨报》任主编；并在中国青年新闻记者学会香港分会任教。1944年至1945年任《大刚报》总编辑及《广西日报》社长。1945年至1946年在香港《新生晚报》任总编辑．1946年香港中国新闻学院复办，他担任院长，同时在香港达德学院任教．经常与香港的民主人士一道，从事爱国民主运动。1947至1948年在上海任《大风》周刊总编辑。</p>
<p>广州解放后，应召回广州任广东省政协委员，并担任国民大学教务长，华南联大文学院院长等职。院系调整后，华南联大并人中山大学，任中山大学图书馆馆长兼外国文学史教授．1975年5月17日在广州逝世。译著有《政府论》、《国际关系论》、《社会斗争史》等。</p>
<p>若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120517/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>指示牌英语翻译错误一例</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120517-2/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120517-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 10:55:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1359</guid>
		<description><![CDATA[英语翻译错误何其多，下面又有一例。
始建于1976年的南昌天香园地处青山湖南大道和高新大道之间，是我省规模最大的赣派盆景基地和花卉基地。多年来，该园广植林木，培育花草，保持了良好的自然环境，吸引了大批鸟禽，高峰期园区内有多达32个品种、5万多羽鸟禽，被称为“鸟类的天堂”。同时由于其植被覆盖面积大，环境幽静，天香园也被誉为南昌的“市”外桃源。
然而近日，一篇关于天香园的帖子在本地某论坛上引起了网民的热议，不少网友都反映天香园存在种种问题，应该进行改造。记者走访后发现，公园内的确存在科技馆大门紧闭、指示牌英文翻译错漏百出等种种问题。对此，景区的相关负责人告诉记者，天香园近期将会进行一次改造，以吸引更多的游客。
　
　　▲英文翻译单词之间竟没有空格。
　　市民反映：天香园问题多多
在本地某知名论坛上，记者看到一篇题为《天香园是徒有虚名应该重新定位》的帖子，帖内网友“鹏程万里飞飞”反映，作为南昌一个重要的景区，目前天香园内存在不少问题，让人游兴大减。“已经没有什么鸟供人观赏了，一天也没有几个游人进去。但是公园面积却很大，而且大部分都还是乱七八糟，一片荒凉。”这位网友在帖子里写道。而在下面的跟帖中，不少网友纷纷表示赞同。
帖子中“鹏程万里飞飞”建议，应当把天香园重新规划成类似人民公园性质的公园。而针对天香园地理位置较偏，游人稀少的现状，网友“天际青鸟2011”则表示，公园可以参考梅湖景区，实行免费开放。
记者探访：园内游人屈指可数
根据帖子反映的情况，近日记者前往天香园了解情况。早上10点左右，记者来到天香园西门。该园的成人票价格为50元，儿童票为价格25元，票价虽然不是特别高，但进到公园以后记者发现，园内游人的确非常稀少，记者在老园区绕了一圈后发现，园内的游人除了记者，仅有三名正在拍摄鸟类的市民，漫步园中，更多还是碰到负责修剪树木、打扫卫生的工作人员。
而新园区与老园区相比，新园区主要以亭台楼阁为主，但因为植被覆盖率远远比不上老园区，反而很难看到鸟类的踪迹，前来游玩的市民也是屈指可数。
鸟类科技馆大门紧闭
在公园内，记者看到了一块“鸟类科技馆”的牌子。但记者在附近查看后却发现，周边的建筑均是大门紧闭，在附近工作人员的指引下，记者才找到科技馆所在的观鸟楼，但这座建筑同样也是“铁将军把门”。
一位景区的工作人员告诉记者，观鸟楼近一年来，一直都处于内部维修状态，科技馆也很久没有开放了，当记者问他是什么原因时，他表示自己不知情。
“连最吸引人的鸟类科技馆都不开放，那么这公园里就真没什么好玩的了。”看到大门紧闭的科技馆，一位游人摇摇头就走开了。
指示牌翻译错漏百出
在天香园新老园区交界的一个路口，两名游人站在一块指示牌前议论，吸引了记者的注意力。记者看到，这两名游人讨论的指示牌上，有中英两种语言的指示语，中文为“西门(老园区)由此前进”，而英文则是“Simon [old park] This advance”。
“居然把‘西边的门’翻译成英文名字‘Simon(西蒙)’，这个翻译错得也太离谱了，稍微懂点英语的都不会犯这样的错误吧。”其中一位游人范先生对记者说。
随后记者粗略估算发现，园内存在翻译错误的指示牌共有十余块之多，而且错误的形式可谓“五花八门”。在一个“小孩入园须有大人监护”的警示牌上，其英文翻译是这样的“Childrenshouldbeacompanicdbyadults”，不仅“accompanied”中的“e”被写成了“c”，而且几个单词之间也没有空格，读起来非常费劲。
而位于园区东门前的广场的指示牌更是错漏百出。游船码头英文翻译本应为“shipside”，指示牌上却译为“shipslde”。更令人哭笑不得的是，公园里一些指示牌上的中文指示语是从右往左念的，下面的英文翻译居然也跟着从右往左。一块“景观鱼池”的指示牌上，英文竟然成了“rodirroC hsiF gniwieV”。姑勿不论其翻译是否准确，光是这样把英文倒过来写，就已经存在常识性的错误。
景区说法：
将尽快更换翻译有误的指示牌
随后记者与天香园景区的伍经理取得了联系，向其反映了相关情况。对于鸟类科技馆大门紧闭的情况，伍经理告诉记者，这是有客观原因的。“科技馆所处的观鸟楼本来是一个观鸟的好场所，景色很好，游人也多，于是我们就在那里开发了一个科技馆。但是现在鸟类迁徙了，都集中到西门一带去了，即使开放了科技馆，也看不到鸟，所以就对其进行封闭维修。”
谈到翻译错漏百出的指示牌，伍经理则表示，管理方了解情况后，已经准备更换有错误的指示牌。“这些指示牌出现翻译错误，主要是因为我们把关不严，了解到这些错误后，我们会尽快对其进行更换。”
景区正酝酿升级
他对记者表示，目前景区游人稀少的现状，已经引起了景区管理方和相关政府部门的注意。为了招揽游客，景区正准备进行升级改造，从现在的4A级景区，打造成5A级景区，并增加一系列的景观。
“我们正准备在西门附近建设一座新观鸟楼，让游人可以登高观鸟，届时科技馆也有可能搬到那里去。同时也将打造孔雀园、候鸟园等具特色的‘园中之园’，提升景区的服务质量，吸引更多的游人前来参观游玩。”伍经理对记者说。
专家支招：
景区须提高服务质量留住游客
对于天香园景区所遇到的问题，省社科院社会学、法学研究部主任、研究员马雪松告诉记者，天香园景区离南昌中心城区有一定的距离，地理位置较偏僻，虽然幽静的环境更能吸引鸟类，但同时也带来了交通不方便的劣势。“目前仅有旅游1路、206路和511路三路公交车能够直达景区，交通不便会是市民放弃到景区游玩的一个因素。”马雪松对记者说。
他告诉记者，交通不便只是其中一个因素，景区票价相对较高才是让不少市民对景区望而却步的重要原因。“相对于目前万寿宫一折票价迎客、梅湖景区免费开放，天香园景区50元的全票价格肯定会让不少市民感到不值。”
“在景区交通不便、票价较高的情况下，要吸引游人进园游玩，园内的设施肯定要建设好，要提供与其他景区不一样的、具有优势的服务，但是现在景区内却存在种种问题，除了看鸟，几乎没有其他吸引游客的项目，如此种种，才是造成景区游人稀少的根本原因。”马雪松对记者说，天香园要火起来，重点在于提升景区的质量，这样才能克服景区本身的劣势，吸引更多的游客。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/language/english/" title="英语翻译">英语翻译</a></span>错误何其多，下面又有一例。</p>
<p>始建于1976年的南昌天香园地处青山湖南大道和高新大道之间，是我省规模最大的赣派盆景基地和花卉基地。多年来，该园广植林木，培育花草，保持了良好的自然环境，吸引了大批鸟禽，高峰期园区内有多达32个品种、5万多羽鸟禽，被称为“鸟类的天堂”。同时由于其植被覆盖面积大，环境幽静，天香园也被誉为南昌的“市”外桃源。</p>
<p>然而近日，一篇关于天香园的帖子在本地某论坛上引起了网民的热议，不少网友都反映天香园存在种种问题，应该进行改造。记者走访后发现，公园内的确存在科技馆大门紧闭、指示牌英文翻译错漏百出等种种问题。对此，景区的相关负责人告诉记者，天香园近期将会进行一次改造，以吸引更多的游客。</p>
<p align="center">　<img src="http://images.qianlong.com/mmsource/images/2012/05/16/1014.jpg" alt="" /></p>
<p align="center">　　▲英文翻译单词之间竟没有空格。</p>
<p>　　市民反映：天香园问题多多</p>
<p>在本地某知名论坛上，记者看到一篇题为《天香园是徒有虚名应该重新定位》的帖子，帖内网友“鹏程万里飞飞”反映，作为南昌一个重要的景区，目前天香园内存在不少问题，让人游兴大减。“已经没有什么鸟供人观赏了，一天也没有几个游人进去。但是公园面积却很大，而且大部分都还是乱七八糟，一片荒凉。”这位网友在帖子里写道。而在下面的跟帖中，不少网友纷纷表示赞同。</p>
<p>帖子中“鹏程万里飞飞”建议，应当把天香园重新规划成类似人民公园性质的公园。而针对天香园地理位置较偏，游人稀少的现状，网友“天际青鸟2011”则表示，公园可以参考梅湖景区，实行免费开放。</p>
<p>记者探访：园内游人屈指可数</p>
<p>根据帖子反映的情况，近日记者前往天香园了解情况。早上10点左右，记者来到天香园西门。该园的成人票<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/quotation/" title="价格">价格</a></span>为50元，儿童票为<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/quotation/" title="价格">价格</a></span>25元，票价虽然不是特别高，但进到公园以后记者发现，园内游人的确非常稀少，记者在老园区绕了一圈后发现，园内的游人除了记者，仅有三名正在拍摄鸟类的市民，漫步园中，更多还是碰到负责修剪树木、打扫卫生的工作人员。</p>
<p>而新园区与老园区相比，新园区主要以亭台楼阁为主，但因为植被覆盖率远远比不上老园区，反而很难看到鸟类的踪迹，前来游玩的市民也是屈指可数。</p>
<p>鸟类科技馆大门紧闭</p>
<p>在公园内，记者看到了一块“鸟类科技馆”的牌子。但记者在附近查看后却发现，周边的建筑均是大门紧闭，在附近工作人员的指引下，记者才找到科技馆所在的观鸟楼，但这座建筑同样也是“铁将军把门”。</p>
<p>一位景区的工作人员告诉记者，观鸟楼近一年来，一直都处于内部维修状态，科技馆也很久没有开放了，当记者问他是什么原因时，他表示自己不知情。</p>
<p>“连最吸引人的鸟类科技馆都不开放，那么这公园里就真没什么好玩的了。”看到大门紧闭的科技馆，一位游人摇摇头就走开了。</p>
<p>指示牌翻译错漏百出</p>
<p>在天香园新老园区交界的一个路口，两名游人站在一块指示牌前议论，吸引了记者的注意力。记者看到，这两名游人讨论的指示牌上，有中英两种语言的指示语，中文为“西门(老园区)由此前进”，而英文则是“Simon [old park] This advance”。</p>
<p>“居然把‘西边的门’翻译成英文名字‘Simon(西蒙)’，这个翻译错得也太离谱了，稍微懂点英语的都不会犯这样的错误吧。”其中一位游人范先生对记者说。</p>
<p>随后记者粗略估算发现，园内存在翻译错误的指示牌共有十余块之多，而且错误的形式可谓“五花八门”。在一个“小孩入园须有大人监护”的警示牌上，其英文翻译是这样的“Childrenshouldbeacompanicdbyadults”，不仅“accompanied”中的“e”被写成了“c”，而且几个单词之间也没有空格，读起来非常费劲。</p>
<p>而位于园区东门前的广场的指示牌更是错漏百出。游船码头英文翻译本应为“shipside”，指示牌上却译为“shipslde”。更令人哭笑不得的是，公园里一些指示牌上的中文指示语是从右往左念的，下面的英文翻译居然也跟着从右往左。一块“景观鱼池”的指示牌上，英文竟然成了“rodirroC hsiF gniwieV”。姑勿不论其翻译是否准确，光是这样把英文倒过来写，就已经存在常识性的错误。</p>
<p>景区说法：</p>
<p>将尽快更换翻译有误的指示牌</p>
<p>随后记者与天香园景区的伍经理取得了联系，向其反映了相关情况。对于鸟类科技馆大门紧闭的情况，伍经理告诉记者，这是有客观原因的。“科技馆所处的观鸟楼本来是一个观鸟的好场所，景色很好，游人也多，于是我们就在那里开发了一个科技馆。但是现在鸟类迁徙了，都集中到西门一带去了，即使开放了科技馆，也看不到鸟，所以就对其进行封闭维修。”</p>
<p>谈到翻译错漏百出的指示牌，伍经理则表示，管理方了解情况后，已经准备更换有错误的指示牌。“这些指示牌出现翻译错误，主要是因为我们把关不严，了解到这些错误后，我们会尽快对其进行更换。”</p>
<p>景区正酝酿升级</p>
<p>他对记者表示，目前景区游人稀少的现状，已经引起了景区管理方和相关政府部门的注意。为了招揽游客，景区正准备进行升级改造，从现在的4A级景区，打造成5A级景区，并增加一系列的景观。</p>
<p>“我们正准备在西门附近建设一座新观鸟楼，让游人可以登高观鸟，届时科技馆也有可能搬到那里去。同时也将打造孔雀园、候鸟园等具特色的‘园中之园’，提升景区的服务质量，吸引更多的游人前来参观游玩。”伍经理对记者说。</p>
<p>专家支招：</p>
<p>景区须提高服务质量留住游客</p>
<p>对于天香园景区所遇到的问题，省社科院社会学、法学研究部主任、研究员马雪松告诉记者，天香园景区离南昌中心城区有一定的距离，地理位置较偏僻，虽然幽静的环境更能吸引鸟类，但同时也带来了交通不方便的劣势。“目前仅有旅游1路、206路和511路三路公交车能够直达景区，交通不便会是市民放弃到景区游玩的一个因素。”马雪松对记者说。</p>
<p>他告诉记者，交通不便只是其中一个因素，景区票价相对较高才是让不少市民对景区望而却步的重要原因。“相对于目前万寿宫一折票价迎客、梅湖景区免费开放，天香园景区50元的全票价格肯定会让不少市民感到不值。”</p>
<p>“在景区交通不便、票价较高的情况下，要吸引游人进园游玩，园内的设施肯定要建设好，要提供与其他景区不一样的、具有优势的服务，但是现在景区内却存在种种问题，除了看鸟，几乎没有其他吸引游客的项目，如此种种，才是造成景区游人稀少的根本原因。”马雪松对记者说，天香园要火起来，重点在于提升景区的质量，这样才能克服景区本身的劣势，吸引更多的游客。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120517-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中日两国磋商专利和翻译合作</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120517-1/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120517-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 10:52:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1355</guid>
		<description><![CDATA[中国和日本两个国家最近在外语翻译等领域的合作进行了磋商。
国家知识产权局局长田力普在京会见了日本特许厅长官岩井良行一行，双方就中日专利审查高速路、机器翻译、数据交换等议题交换了意见。
田力普表示，中日两国在后金融危机时代的经济关系日趋紧密，人员交往日益频繁。两局应当在两国友好合作的大框架下加强知识产权合作和交流。中方愿意通过加强合作，与各大局尤其是日本特许厅一起，推动国际专利制度向更加平衡和高效的方向发展，为两国企业和用户提供更好的服务而努力。
岩井良行对中国在2011年专利申请方面取得的巨大成就表示高度赞赏。他表示，希望以中日邦交正常化40周年为契机，与中方进一步密切合作，为全球创新活动作出积极贡献。
双方还就五局合作等相关问题交换了意见。国家知识产权局条法司、国际合作司和专利局审查业务管理部、专利文献部负责人参加会见。
若纶北京翻译公司转载
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中国和日本两个国家最近在外语翻译等领域的合作进行了磋商。</p>
<p>国家知识产权局局长田力普在京会见了日本特许厅长官岩井良行一行，双方就中日专利审查高速路、机器翻译、数据交换等议题交换了意见。</p>
<p>田力普表示，中日两国在后金融危机时代的经济关系日趋紧密，人员交往日益频繁。两局应当在两国友好合作的大框架下加强知识产权合作和交流。中方愿意通过加强合作，与各大局尤其是日本特许厅一起，推动国际专利制度向更加平衡和高效的方向发展，为两国企业和用户提供更好的服务而努力。</p>
<p>岩井良行对中国在2011年专利申请方面取得的巨大成就表示高度赞赏。他表示，希望以中日邦交正常化40周年为契机，与中方进一步密切合作，为全球创新活动作出积极贡献。</p>
<p>双方还就五局合作等相关问题交换了意见。国家知识产权局条法司、国际合作司和专利局审查业务管理部、专利文献部负责人参加会见。</p>
<p>若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120517-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>对孔卡的外语翻译事件的分析</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120516-3/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120516-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 03:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1352</guid>
		<description><![CDATA[孔卡的外语语翻译做得对还是错呢？下面这篇文章提供了另外一个层面的分析。
在被泛用及滥用的热点事件后缀“门”中，孔卡卷入的是旋转门，“微博门”翻过去是“翻译门”。他因在微博中发泄对教练组的不满，被俱乐部课以重罚。新华社在对照了孔卡的葡文原文及中文译本之后，发现中文翻译人为地强化了孔卡的不满情绪，翻译在孔卡与俱乐部的冲突中所起的作用便凸显出来。
我的本科专业是葡语，在巴西工作过1年，又短暂地被借调到原上海联城俱乐部当过主教练卡洛斯的翻译，就本能地关注了这个事件。因为我目前所供职的单位是新华社的一家社办刊物，不宜在新华社的翻译稿与孔卡的私人翻译的版本中站队，仅在技术层面做一下文本分析。
孔卡的私人翻译Martinha的版本是：
“我不明白为什么总是我被感觉疲惫，被轮休，为什么很久之前生病在上场比赛中就要坐板凳？如果我上场，就证明我身体状况良好，反之如果我的身体状况不好就不会上场。试问，一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球？为什么教练组的计划总是孔卡轮休？？？？”
新华社的版本是：
“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛（被换下）是我感到疲劳了，另一场比赛（被换下）是为了下一场比赛必须休息，最近一场比赛（被换下）则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好，就不会上场参加比赛，更不会去罚一个那么重要的点球。（比赛）计划总是换下孔卡。”
我的版本是：
“我不理解为什么总是我走向板凳，一场比赛是因为我累了，另一场是我不得不为下一场休息，上一场生病，我感觉良好得可以踢比赛，如果不好，就不会踢，至少不罚那么重要的点球。计划总是拿掉孔卡。”
在翻译的信、达、雅三个维度中，这次我尽力地偏向于“信”，唯此才更忠实原文，当然，也会是译文看起来失衡——读起来不顺畅。比如“被换下”直译为“走向板凳”，“孔卡轮休”直译为“拿掉孔卡”。
新华社的版本有一处硬伤，“我在场上踢球感觉很好”，应为“我感觉良好得可以踢比赛”；Martinha版本最大的事实性差错在于没有如实翻译孔卡列举的3场不上场的原因，只用一句带过。而我觉得这正是孔卡原文的精髓，孔卡本身确实是有情绪的，他表达不满的技巧是很高超的，就是罗列事实，是一种在平静的表面下静水深流的情绪。
Martinha则显化了这种情绪，使它浮出水面，即新华社所指摘的“人为地强化了孔卡的不满情绪”。在文本技术层面上，这种强化手段包括：使用了“被感觉疲惫”、“被轮休”等被动式，大家知道“被”字在中国目前是带有强烈的不满情绪的，比如“被幸福”、“被代表”；使用“试问”这个辩论语汇，带有对抗性和质问色彩；将矛头直接指向了“教练组”，孔卡原文中是没提教练组的；4个问号连用强化质问语气，原文孔卡是没用标点符号的。
孔卡原文有多处不当省略及缩写，通篇没用标点分隔语意，只在最后一句与上文之间用了两个句点，孔卡的其他微博也证实他的书写习惯不好。
结论：Martinha不仅仅是“强化”了孔卡的不满情绪，而且是“显化”了。也许她与孔卡关系很好，私下里也了解孔卡这种情绪，但不应该掺杂进翻译中，甚至产生出强烈的代入感，代入感是难免的，越是好的翻译，越能进入，但是不能代替话语主体发言；从原文与译文上线的时间差来看，Martinha只用了6分钟，说明没有推敲；无论如何，这段翻译不会构成俱乐部重罚孔卡的依据，至少不是主要依据，而更像是一个借口，就像是这次将过错推诿于翻译，可能是在找台阶下。
若纶北京翻译公司转载
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>孔卡的外语语翻译做得对还是错呢？下面这篇文章提供了另外一个层面的分析。</p>
<p>在被泛用及滥用的热点事件后缀“门”中，孔卡卷入的是旋转门，“微博门”翻过去是“翻译门”。他因在微博中发泄对教练组的不满，被俱乐部课以重罚。新华社在对照了孔卡的葡文原文及中文译本之后，发现中文翻译人为地强化了孔卡的不满情绪，翻译在孔卡与俱乐部的冲突中所起的作用便凸显出来。</p>
<p>我的本科专业是葡语，在巴西工作过1年，又短暂地被借调到原上海联城俱乐部当过主教练卡洛斯的翻译，就本能地关注了这个事件。因为我目前所供职的单位是新华社的一家社办刊物，不宜在新华社的翻译稿与孔卡的私人翻译的版本中站队，仅在技术层面做一下文本分析。</p>
<p>孔卡的私人翻译Martinha的版本是：</p>
<p>“我不明白为什么总是我被感觉疲惫，被轮休，为什么很久之前生病在上场比赛中就要坐板凳？如果我上场，就证明我身体状况良好，反之如果我的身体状况不好就不会上场。试问，一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球？为什么教练组的计划总是孔卡轮休？？？？”</p>
<p>新华社的版本是：</p>
<p>“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛（被换下）是我感到疲劳了，另一场比赛（被换下）是为了下一场比赛必须休息，最近一场比赛（被换下）则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好，就不会上场参加比赛，更不会去罚一个那么重要的点球。（比赛）计划总是换下孔卡。”</p>
<p>我的版本是：</p>
<p>“我不理解为什么总是我走向板凳，一场比赛是因为我累了，另一场是我不得不为下一场休息，上一场生病，我感觉良好得可以踢比赛，如果不好，就不会踢，至少不罚那么重要的点球。计划总是拿掉孔卡。”</p>
<p>在翻译的信、达、雅三个维度中，这次我尽力地偏向于“信”，唯此才更忠实原文，当然，也会是译文看起来失衡——读起来不顺畅。比如“被换下”直译为“走向板凳”，“孔卡轮休”直译为“拿掉孔卡”。</p>
<p>新华社的版本有一处硬伤，“我在场上踢球感觉很好”，应为“我感觉良好得可以踢比赛”；Martinha版本最大的事实性差错在于没有如实翻译孔卡列举的3场不上场的原因，只用一句带过。而我觉得这正是孔卡原文的精髓，孔卡本身确实是有情绪的，他表达不满的技巧是很高超的，就是罗列事实，是一种在平静的表面下静水深流的情绪。</p>
<p>Martinha则显化了这种情绪，使它浮出水面，即新华社所指摘的“人为地强化了孔卡的不满情绪”。在文本技术层面上，这种强化手段包括：使用了“被感觉疲惫”、“被轮休”等被动式，大家知道“被”字在中国目前是带有强烈的不满情绪的，比如“被幸福”、“被代表”；使用“试问”这个辩论语汇，带有对抗性和质问色彩；将矛头直接指向了“教练组”，孔卡原文中是没提教练组的；4个问号连用强化质问语气，原文孔卡是没用标点符号的。</p>
<p>孔卡原文有多处不当省略及缩写，通篇没用标点分隔语意，只在最后一句与上文之间用了两个句点，孔卡的其他微博也证实他的书写习惯不好。</p>
<p>结论：Martinha不仅仅是“强化”了孔卡的不满情绪，而且是“显化”了。也许她与孔卡关系很好，私下里也了解孔卡这种情绪，但不应该掺杂进翻译中，甚至产生出强烈的代入感，代入感是难免的，越是好的翻译，越能进入，但是不能代替话语主体发言；从原文与译文上线的时间差来看，Martinha只用了6分钟，说明没有推敲；无论如何，这段翻译不会构成俱乐部重罚孔卡的依据，至少不是主要依据，而更像是一个借口，就像是这次将过错推诿于翻译，可能是在找台阶下。</p>
<p>若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120516-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译服务和推广推动德国出版业发展</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120516-2/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120516-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 03:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1346</guid>
		<description><![CDATA[外语翻译行业通常与出版发行行业有千丝万缕的联系。
据悉，在即将开展的2012年法兰克福国际图书博览会上，主办方将倾力组织大型国家展台，为各国提供参展的便利条件(包括提供往返机票、食宿和免费展台等条件)，以期推动德国和世界各国之间的图书交流和译介出版活动。
德国出版行业和政府机构近年来越来越重视法兰克福书展，原因皆在于希望借书展的影响加强对外出版翻译与推广的工作。
近年来，德国出版行业和政府机构异常重视德语人文社科图书的译介与推广工作。德外交部和法兰克福书展联合支持的德国图书信息中心项目，在包括北京在内的世界5个城市设立了分部，以便能更好地结合当地的文化条件和受众情况，组织面向该国家和地区的图书翻译与发行工作。
德国2010年图书版权销售8191起，较前一年增长30%。分析显示，这一方面与金融危机得到缓解有关，另一方面，或与中国为2009年法兰克福书展主宾国有关。目前，中国内地以789起版权交易成为德国图书版权最大购买方(占交易总量的12 .6%)。德国图书交易协会分析，如按语言排名 ， 德 国 图 书 版 权 输 ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.roloon.com/">外语翻译</a>行业通常与出版发行行业有千丝万缕的联系。</p>
<p>据悉，在即将开展的2012年法兰克福国际图书博览会上，主办方将倾力组织大型国家展台，为各国提供参展的便利条件(包括提供往返机票、食宿和免费展台等条件)，以期推动德国和世界各国之间的图书交流和译介出版活动。</p>
<p>德国出版行业和政府机构近年来越来越重视法兰克福书展，原因皆在于希望借书展的影响加强对外出版翻译与推广的工作。</p>
<p>近年来，德国出版行业和政府机构异常重视德语人文社科图书的译介与推广工作。德外交部和法兰克福书展联合支持的德国图书信息中心项目，在包括北京在内的世界5个城市设立了分部，以便能更好地结合当地的文化条件和受众情况，组织面向该国家和地区的图书翻译与发行工作。</p>
<p>德国2010年图书版权销售8191起，较前一年增长30%。分析显示，这一方面与金融危机得到缓解有关，另一方面，或与中国为2009年法兰克福书展主宾国有关。目前，中国内地以789起版权交易成为德国图书版权最大购买方(占交易总量的12 .6%)。德国图书交易协会分析，如按语言排名 ， 德 国 图 书 版 权 输 出 最 多 的 语 言 为 中 文(10.7%)、西班牙文(7.8%)和波兰文(7.2%)。</p>
<p>在德国政府管理部门和民间组织的推动下，每年约有3000多种德文图书被翻译成40多种语言，销往世界各地。德国图书出版业还通过歌德学院的翻译赞助资金和德国联邦文化基金会的L itrix项目，向其他国家推广德语图书。由联邦基金会设立的德国文学在线官方网站，每年都会以一个国家为重点，按小说类、非小说类和童书类三个类别各选12本书，向该国推广发行。</p>
<p><span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>转载</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120516-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>怎样找到翻译质量高的翻译公司？</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120516-1/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120516-1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 03:17:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1342</guid>
		<description><![CDATA[许多客户报怨跟翻译公司打交道久了，都不知道怎么去找翻译公司了。客户所关心的当然是翻译质量，这也是一个翻译公司生存的根本。在回答本文标题的问题之前，若纶北京翻译公司想给大家讲讲影响翻译质量的诸多因素。只有对这些因素都有了比较全面的了解，才能从这些方面来着手，降低翻译质量上的风险，在企业或个人对外宣传中享受到比较高质的翻译服务。要知道，挑选翻译公司也是有很深的学问的。
一、影响翻译质量的因素有哪些？
若纶翻译认为，诸多因素对翻译质量都会有影响。它们主要是以下这样一些：
1.译员的水平。众所周知，高水平的译员肯定会比低水平的译员能提供更高质量的翻译。所以，这方面的因素无须多言。
2.交稿时间。如果时间比较紧，那么译员处理译文就没有时间宽松时那么仔细了。这就与译员或翻译公司的效率联系了起来。有的翻译公司声称一天处理大几万字甚至十多万字，客户们对于这种翻译公司一定要提高警惕。通常的，一名译员保质保量在八小时工作时间内能完成的数量为4000至8000字。当然这个也与稿件的难度和译员水平有关。有可能比这个量多，也有可能少。我们要强调的是，那种吹嘘自己的处理量是如何如何的大、效率如何如何地高的翻译公司是华而不实的。这种超常的公司和译员有吗？肯定是有，但是数量是不多的。
3.稿件的匹配程度。一个译员乃至一个翻译公司都有各自擅长的翻译领域。那种说无所不能的翻译公司同样是不可靠的。而现实状况是，很多翻译公司都声称自己各种行业各个语种的翻译都能做。所以大家在挑选翻译公司的时候要仔细辨别。
其实这三点归结起来，反映的是一个翻译公司的综合运作能力。如果能帮客户从这几方面来提高翻译质量，也正是翻译公司所需要做的。
那作为客户，应该怎么去做，才能找到翻译质量高的翻译公司呢？我们认为可以采用以下几种办法。
1.试译。为了考察翻译公司译员的水平，可以先进行试译。我相信，大部分翻译公司也会配合去做的。一家不行，可以试译多家。然后从中挑选质量较好的翻译公司进行合作。
2.协商好时间。我们都知道，客户想找翻译公司做的任务都是很急很难自己搞不定的。同时，希望大家一定不要牺牲质量去盲目追求翻译时间。究竟多长时间能完成，各个翻译公司的规模不一样，稿件难度不一样，可能给出的时间也会不一样。所以，不要片面地去追求高速度。
3.考察翻译公司的强势领域。如何考察？可以要求翻译公司提供以前翻译的样稿。细心的客户会发现，与翻译公司的客户经理或市场人员聊两句某领域的专业知识，就可以对这个翻译公司在那个领域的翻译水平会有个大致了解。
作为翻译任务中的主体，译员不是一个机器，输入程序之后就可以达到期望的效果。译员作为人，有可以评估的水平。同时，他还有情绪感情等因素，这些都是随机和偶然性的。如果协调这些一个个译员，把翻译任务顺利而成功的完成，提供给客户质量上乘的翻译服务，这些都是翻译公司的职责和作用。
&#160;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>许多客户报怨跟<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="翻译公司">翻译公司</a></span>打交道久了，都不知道怎么去找<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="翻译公司">翻译公司</a></span>了。客户所关心的当然是翻译质量，这也是一个<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="翻译公司">翻译公司</a></span>生存的根本。在回答本文标题的问题之前，若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>想给大家讲讲影响翻译质量的诸多因素。只有对这些因素都有了比较全面的了解，才能从这些方面来着手，降低翻译质量上的风险，在企业或个人对外宣传中享受到比较高质的翻译服务。要知道，挑选翻译公司也是有很深的学问的。</p>
<p>一、影响翻译质量的因素有哪些？</p>
<p><span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="若纶翻译">若纶翻译</a></span>认为，诸多因素对翻译质量都会有影响。它们主要是以下这样一些：</p>
<p>1.译员的水平。众所周知，高水平的译员肯定会比低水平的译员能提供更高质量的翻译。所以，这方面的因素无须多言。</p>
<p>2.交稿时间。如果时间比较紧，那么译员处理译文就没有时间宽松时那么仔细了。这就与译员或翻译公司的效率联系了起来。有的翻译公司声称一天处理大几万字甚至十多万字，客户们对于这种翻译公司一定要提高警惕。通常的，一名译员保质保量在八小时工作时间内能完成的数量为4000至8000字。当然这个也与稿件的难度和译员水平有关。有可能比这个量多，也有可能少。我们要强调的是，那种吹嘘自己的处理量是如何如何的大、效率如何如何地高的翻译公司是华而不实的。这种超常的公司和译员有吗？肯定是有，但是数量是不多的。</p>
<p>3.稿件的匹配程度。一个译员乃至一个翻译公司都有各自擅长的翻译领域。那种说无所不能的翻译公司同样是不可靠的。而现实状况是，很多翻译公司都声称自己各种行业各个语种的翻译都能做。所以大家在挑选翻译公司的时候要仔细辨别。</p>
<p>其实这三点归结起来，反映的是一个翻译公司的综合运作能力。如果能帮客户从这几方面来提高翻译质量，也正是翻译公司所需要做的。</p>
<p>那作为客户，应该怎么去做，才能找到翻译质量高的翻译公司呢？我们认为可以采用以下几种办法。</p>
<p>1.试译。为了考察翻译公司译员的水平，可以先进行试译。我相信，大部分翻译公司也会配合去做的。一家不行，可以试译多家。然后从中挑选质量较好的翻译公司进行合作。</p>
<p>2.协商好时间。我们都知道，客户想找翻译公司做的任务都是很急很难自己搞不定的。同时，希望大家一定不要牺牲质量去盲目追求翻译时间。究竟多长时间能完成，各个翻译公司的规模不一样，稿件难度不一样，可能给出的时间也会不一样。所以，不要片面地去追求高速度。</p>
<p>3.考察翻译公司的强势领域。如何考察？可以要求翻译公司提供以前翻译的样稿。细心的客户会发现，与翻译公司的客户经理或市场人员聊两句某领域的专业知识，就可以对这个翻译公司在那个领域的翻译水平会有个大致了解。</p>
<p>作为翻译任务中的主体，译员不是一个机器，输入程序之后就可以达到期望的效果。译员作为人，有可以评估的水平。同时，他还有情绪感情等因素，这些都是随机和偶然性的。如果协调这些一个个译员，把翻译任务顺利而成功的完成，提供给客户质量上乘的翻译服务，这些都是翻译公司的职责和作用。</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120516-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>怎么把“江湖”中文翻译成英文</title>
		<link>http://www.roloon.com/news/20120515-3/</link>
		<comments>http://www.roloon.com/news/20120515-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 10:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>roloon</dc:creator>
				<category><![CDATA[译界新闻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.roloon.com/?p=1338</guid>
		<description><![CDATA[不是每一个人都能做好英语翻译的，将中文翻译成英文是有很多技术成分的，这是若纶北京翻译公司的体会。
北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生，北大教授出了一个让考生为难的题目：把“江湖”译为英文。考生答以“brother-hood”，被考官拒收，而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”，后者意为“地下社会”，差异不过在伯仲之间，但都难传中文“江湖”之神。
中国人的“江湖”，本指lakes，如果考生径以此回答，也不能算错，但不全面。“江湖”之水，源远流长，常起风波，引申意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫，不如相忘于江湖”，以鱼相喻，道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在，而人在风波常起的江湖，引申联想意境，已经有点难以言传了。
中国人现在经常所说的“江湖”，配上不同动词，就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”，它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向，而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字，体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同，说某人是“走江湖”的，是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式，过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人，都可以说是“走江湖”的。最近十几年来，上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”，是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思，在机关、在工厂、在商店等各种场所里，都可以“捣江湖”，混日子。综上所述，“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩，但对于大社会而言，通常是“无法无天”的，从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之，Brotherhood讲出了典型，却难以涵盖，underworld多指“黑道”，也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。
如果翻译为world，或许有点中国话中“江湖”的意味。但是，英语世界很难接受，因为world在英文中虽有法律所不及的社会的意思，但强调的是一种无法无天的状态，而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。
各种语言，都有自己的词汇弱项，现代汉语中引入了不少外语词汇，英文世界也已经引入了一些汉语词汇，诸如 kongfu、doufu、taikong之类，Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。
无论如何，这位北大教授出了一个很好的题目，如果不强求考生符合标准答案，充分调动考生临场的引申发挥能力，就更好了。答个lakes，可以OK；应个brotherhood，批个good；写个underworld，赏个good；如果是 ，罚个fail也没关系，讲出译为jianghu的理由，可以是excellent！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不是每一个人都能做好<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com/language/english/" title="英语翻译">英语翻译</a></span>的，将中文翻译成英文是有很多技术成分的，这是若纶<span class='wp_keywordlink'><a href="http://www.roloon.com" title="北京翻译公司">北京翻译公司</a></span>的体会。</p>
<p>北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生，北大教授出了一个让考生为难的题目：把“江湖”译为英文。考生答以“brother-hood”，被考官拒收，而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”，后者意为“地下社会”，差异不过在伯仲之间，但都难传中文“江湖”之神。</p>
<p>中国人的“江湖”，本指lakes，如果考生径以此回答，也不能算错，但不全面。“江湖”之水，源远流长，常起风波，引申意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫，不如相忘于江湖”，以鱼相喻，道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在，而人在风波常起的江湖，引申联想意境，已经有点难以言传了。</p>
<p>中国人现在经常所说的“江湖”，配上不同动词，就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”，它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向，而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字，体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同，说某人是“走江湖”的，是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式，过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人，都可以说是“走江湖”的。最近十几年来，上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”，是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思，在机关、在工厂、在商店等各种场所里，都可以“捣江湖”，混日子。综上所述，“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩，但对于大社会而言，通常是“无法无天”的，从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之，Brotherhood讲出了典型，却难以涵盖，underworld多指“黑道”，也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。</p>
<p>如果翻译为world，或许有点中国话中“江湖”的意味。但是，英语世界很难接受，因为world在英文中虽有法律所不及的社会的意思，但强调的是一种无法无天的状态，而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。</p>
<p>各种语言，都有自己的词汇弱项，现代汉语中引入了不少外语词汇，英文世界也已经引入了一些汉语词汇，诸如 kongfu、doufu、taikong之类，Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。</p>
<p>无论如何，这位北大教授出了一个很好的题目，如果不强求考生符合标准答案，充分调动考生临场的引申发挥能力，就更好了。答个lakes，可以OK；应个brotherhood，批个good；写个underworld，赏个good；如果是 ，罚个fail也没关系，讲出译为jianghu的理由，可以是excellent！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.roloon.com/news/20120515-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

