个人资料翻译解决方案
论文、简历、证件、申请书、信件、公证文件等个人资料的翻译
印象中的同传应该是高端、离大众很远的,但是当严志军和周密向记者娓娓道来自己的做同传的经历时,距离感没有了,多的是几分专业和专注的印象。对于同声传译的这个看似神秘的职业,也更多了几分了解。
资深同传收入1小时过千
南京师范大学外国语学院副院长严志军,在学院里主要教授本科生、研究生同声传译的课程,并且多次为类似“世界文明论坛”这样的国际高端学术会议担任同声传译、菲亚特国际总裁担任过翻译等等。严志军进入同声传译这行已经12年了。
很多人都认为同声传译这个职业比较特殊,也比较高端,严志军也证明了这一点。“像国际会议聘用的口译人员,要求是非常高的,在口译的过程中是只有两三秒让你去反应的。”而这也决定了这个职业的收入不菲,“做口译,一个小时的收入在1000到2000元之间。”
该保密的事情,打死也不能说
“2001年,我为中国文化产业论坛担任同声传译,与姜昆成为了‘同事’,经常国内国外的奔波,遇到的名人不少,也挺有趣的。”
严志军告诉记者,但这一行的辛苦也是常人无法了解的。“记得一次为一个重要晚宴做口译,我空着肚子一直坚持工作做完,然后才敢去快餐店吃点。有一些学术性很高的论坛找我做同声传译,那需要提前一两个星期就开始准备资料,在论坛开始的前一两天就要与主要发言人员做沟通。”
他表示,有些特殊的会议,还需要保密。“我在2004年的时候就因为工作关系了解到次贷危机的事情,但因为职业操守,关于涉及到会议内容的事情是不得对外透露的,而大家2007、2008年才了解到。”
80后美女同传很给力
周密,20岁出头就开始接一些大型的同声传译的活动,打开她接到的一些同传活动的履历,从总统到联合国官员,周密都为他们做过同传。微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer),菲律宾前总统阿罗约,联合国减灾署署长Salvano Briceno先生、百事可乐首席执行官Indra Nooyi女士,当记者看到周密发来的密密麻麻的几百场同传活动的经历时,除了震撼就是佩服。因为周密也不过是个27岁的大女孩,却在西南地区同声传译领域颇有名气。
“其实国内专业的同声传译并不多,像我们西南地区具有国际水准的同传不到10个人。”周密告诉记者。
同传,绝对是个体力活
好多人的印象中一定觉得同声传译是高深的脑力活,其实不然。周密告诉几则:“光鲜,也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。“做同传的译员,往往每隔15-20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会‘疯’掉。”
周密告诉记者:“平时一个月要是忙起来的话有一半时间是为各种大型会议做同传的,坐飞机飞往各个城市已是常事。”两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通——这就是周密每天要做的事情。
国内资深同传年薪六七十万
记者从专门从事大型同传会议和同传设备提供的南京东方翻译院了解到,这一行如果做得很好,年薪将达到六七十万。
但周密却表示,任何看似光鲜高端的职业都有它背后的艰辛,记者在与周密的交流采访中也确实体会到了这一点。当记者联系到周密时,那边的她显得很忙碌,她告诉记者:“不瞒你说,今天是我的生日,但是我手里的事情太多,连生日都没顾得上,这样的事情已经不是第一次了。”第二天再次联系周密时,她已经收拾行装准备出发去西昌参加世界科学城市发展论坛的同传活动。 (摘录自233考试大)
若纶北京翻译公司从事一系列口笔译培训服务,简章备索。
应印尼某大型企业集团的要求,若纶北京翻译公司为其提供了周到的文件翻译和来华访问陪同口译服务。
口译做久了,自然会有些心得和经验。通过对一些技巧和常用句型的总结,可以帮助译者快速提高翻译效率和质量。以下几个经典句型经常在翻译中会用到。
1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… …
第八届CASIO杯翻译竞赛英语组有了一等奖
这个全国性的翻译奖项至今已办了8届,但包括这次,产生过一等奖的只有两届。原因是收集上来的译文质量并未能达到评委心中一等奖的标准。所以当这次北京林业大学外语老师陈晓颖以一篇《看作家如何打造品牌》的精彩译文获得英语组一等奖时,所有人都感到欣喜不已。法语组的头奖则依然空缺。
记者获悉,本届英语组的翻译原文选自《纽约时报》的一篇文章,里面涉及到大量名人,包括LadyGaga。因此,对译者不仅要求具备很强的语言转换能力,也要有广阔的知识面。
翻译竞赛承办方之一的上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪昨天对本报表示,陈晓颖译文的逻辑和口气都非常准确,用词也很见功底,故而得到了评委的青睐,“在这篇译文上,评委意见比较统一。”
本届竞赛共收到来自全国各地的近千份参赛来稿,评委总体感觉质量好于往届。除了陈晓颖,还产生了一名英、法语“双料二等奖”陆泉枝,他是华师大的在读博士。而复旦大学的王伟则成为“双料三等奖”。
《人民文学》推英文版
翻译成关注焦点
老牌文学杂志《人民文学》也于日前推出了英文版试刊《PATHLIGHT》(《路灯》)。在昨日举行的创刊研讨会上,如何给这样一本杂志配备足够优秀的翻译成为了专家讨论的焦点。《人民文学》主编李敬泽有意在明年办一个文学翻译的评奖活动。
《PATHLIGHT》的寓意是“中西文化交流路上的灯”,运行初期为季刊,试刊号160页,共五个栏目。第一个栏目介绍了第八届茅盾文学奖的作家,包括张炜、毕飞宇、莫言、刘醒龙和刘震云的访谈、自述和作品片段。第二个栏目介绍了五个新锐作家,包括李娟、笛安等。第三个栏目诗人新作里有西川等五个人的佳作,第四个栏目是压卷小说,本次发表了李洱的《斯蒂芬来了》。最后一个栏目里介绍了八本新书。
首期杂志的译者全部是母语为英语的外籍翻译家,李敬泽提到,翻译力量不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。中科院外国文学研究所所长陈众议也提到,在很多国家其实找不到非常好的汉语译者,所以最终还是得找到我们自己的翻译大家。李敬泽也赞成这样的建议,他说每年《人民文学》都会办好几个文学奖,明年可以考虑办个翻译奖。
北京翻译公司 转载自:千龙网