新闻剪报翻译杂谈
从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。这就是一叶知秋这个成语的解释。有一群译员,他们在把海量信息转化成一片片的树叶,让企业密切把握市场动向。
当今社会是信息爆炸的社会,各种信息都会充斥于各种媒体里。而大部分公司只会于浩如烟海的信息里提取自己感兴趣的一部分。伴随着这种需求,许多媒体监测公司应运而生。它们的服务就是以一篇篇新闻剪报的形成把有用的信息提供给客户。而针对一些国际性的大公司,新闻剪报的翻译就不可或缺了。由此,诞生了一种比较特别的翻译,那就是新闻剪报翻译。
新闻剪报翻译的特点:
1. 是一种摘译。一般地,剪报翻译需要提供一个标题和摘要,而不需要全文字字对译。标题即是这则新闻的标题,而摘要是以一小段文字来概括文章的中心意思。所以,一篇简报不需要进行全文翻译。
2. 极高的时间限制。除非是周报和月报,一般简报会在当天提交给信息需求者。那么在一天的某个时间之前会要求把翻译都做完。这种苛刻的时间要求需要译员能很快的读懂文章的意思是进行摘译。对于某些特别要求的客户,译员要求在两三分钟以内完成一篇新闻剪报的翻译。
以上两点是剪报翻译区别于其它领域翻译不同的地方。
对译员的要求:
1. 扎实的外语基础和翻译技能。由于严格的时间限制,新闻剪报翻译工作需要译员具备扎实的翻译技能。在有限的时间内,译员可能没有时间对基本的语法点和翻译方法进行推敲确认。这样一来,译员平时在语言和翻译技能两方面一定要狠下功夫。
2. 对目标客户深刻的研究。这个工作也需要译员在接手该客户的翻译之前做好。具体包括客户及其产品在该行业里的定位;客户竞争对手列表;客户对哪些行业和竞争对手的信息感兴趣;危机新闻等。
3. 良好的概括能力。类似于我们在小学时候做中心思想的概括一样,新闻剪报翻译要力求做到言简意骇,三言两语就把客户所要知道的信息都概括出来了。
总而言之,一名合格的新闻剪报译员部分承担了信息采集者和记者的职能。在某些方面,对新闻剪报译员的要求高于其它类型的译员的要求。新闻剪报译员们具备其它类型译员所不具备的一些素质,例如:新闻敏感性、客户研究方法、归纳总结能力等。这种类型的翻译要求译员作为市场情报传递者的身份,在客户和市场之间搭起一座信息转化的桥梁。
有幸的是,若纶翻译吸收了几名优秀的新闻剪报译员。他们在国内主流媒体监测公司工作过多年,任职过翻译部主管,对新闻剪报翻译能做到游刃有余。他们不仅仅能把新闻提炼成一片片树叶,而且,他们正把新闻剪报翻译中获得的经验运用到其它领域的翻译中去。